מהמרת על הגדולים ביותר

 

את הביטוי החביב עלי, לפיו הספר  הוא ידידו הטוב של האדם, טבע גראוצ'ו מארקס. למען הדיוק, המשפט המלא של מארקס היה: "מחוץ לכלב, הספר הוא ידידו הטוב ביותר של האדם. בתוך הכלב, חשוך מדי מכדי לקרוא". רחל פן שייכת לקומץ האנשים שלא רק יחייכו למשמע האמרה הזו אלא גם יבינו אותה לעומק, מתחת לעור. כמו"לית עצמאית, מן המצליחות בארץ אם לא המצליחה שבהן, היא אחראית לרבי מכר כמו "לבד בברלין" של הנס פאלאדה ו"הטיגריס הלבן" של ארווינד אגידה, אלא גם לתרגום המחודש של כל כתבי ארנסט המינגווי וקלאסיקות כמו "תמונתו של דוריאן גריי" של אוסקר ווילד, "אורלנדו", "בין המערכות" ו"אל המגדלור" (ועוד) של וירג'יניה וולף, יצירות בלתי נשכחות כמו "פחד ותיעוב בלאס וגאס" של האנטר תומפסון  ויצירות מופת מסוג "ויינסברג, אוהיו" של שרווד אנדרסון. ואם הייתה תחרות כזו, פן הייתה מתמודדת נחשבת על תואר המטפחת המסורה של הידיד הזה שלנו, נו, הספר.

 

רחל פן, האישה שמאחורי הוצאת "פן" , בת 58, ייסדה את ההוצאה הקטנה והעצמאית שלה לפני כ – 15 שנים. היא למדה ספרות השוואתית, ילדה שלושה ילדים ורק לאחר מכן חזרה לאוניברסיטה כדי להשלים תואר שני ולהתחיל לעבוד בעולם הספרות. היא החלה כמתרגמת ועורכת, בדרך שלדבריה אפשרה לה לא להינתק מהילדים. אחר כך עסקה בהפקת ספרים ופרויקטים בתחום הספרות ואף צעדה מספר צעדים בתחום המולטימדיה, במיזמים שהקדימו את זמנם וגוועו. כל אלה הביאו להיכרות מעמיקה עם עולם המו"לות "ואז החלטתי ללכת עלזה עד הסוף",היא אומרת. בשנים האחרונות היא מנהלת את ההוצאה ביחד עם אילן, בעלה, איש עסקים ובעל דוקטורט בכלכלה ומנהל עסקים, המופקד על הפן הזה של ההוצאה.  

 

בשוק הספרים הישראלים צריך הרבה אומץ כדי להקים הוצאה עצמאית

"נכון. לי היה גב כלכלי. בעלי לא עבד איתי אז, כך שלא הייתי צריכה לפרנס אף אחד והאומץ בא, בין היתר מזה. יכולתי לקחת סיכונים. בעולם המולטימדיה היו אנשים שהפסידו הון, ולמזלי אני לא. לא סיכנתי הרבה כסף, אבל היה לי נוח לדעת שאני לא צריכה להרוויח מההוצאה את הכסף שבו נקנה מצרכים במכולת".

 

די מהר רכשת לך שם של הוצאה איכותית

"אנחנו מוציאים פרוזה איכותית, אבל אנחנו מוציאים גם ספרי מתנה וספרי בישול ואני מאוד גאה בזה. להוציא לאור את המינגווי ווירג'יניה וולף, זה נובע מאהבת הספרות הבסיסית שלי, אבל אני לא בוחלת בספרים אחרים ונעזרת במומחים כדי להפיק אותם, בתחומים שבהם אני לא מבינה. מאז שבעלי הצטרף אלי אנחנו גם מיצרים ספרים לשוק האמריקאי, ונמצאים בשותפות עם ידיעות ספרים, שמאפשרת לנו להשתמש ביכולת ההפצה והשיווק שלהם, כדי להתקיים בעולם הזה, שנשלט על ידי שני הקונגלומראטים שיש להם גם רשת חנויות…"

 

למה בעצם אתם מתמקדים רק בספרות מתורגמת?

"היום אני בסוג של קשר עם סופר ישראלי, אז יכול להיות שנוציא גם ספר מקורי. כשהתחלתי, רוב הסופרים לא פנו אלי, ומי שכן פנה אלי – לא רציתי אותו. חיפשתי דברים איכותיים מאוד, ולא הגיעו לידי כאלה. זה דחף אותי לספרות העולמית, שאינה זרה לי. בתואר השני שלי עסקתי בתרגומים של שאנסונים צרפתיים, שהשפיעו כל כך על הפזמונאות הישראלית. גרתי חמש שנים באנגליה. תמיד אהבתי לקרוא -וכל זה ביחד הוליד את הרצון לתרגם מחדש חלק מהיצירות הגדולות שלטעמי תורגמו רע בשנים קודמות. בחרתי דברים שאני אוהבת, לא התפשרתי".

 

כשאני שומעת על תרגום מחדש, קצת נחמץ לי הלב. נדמה לי שאנחנו מוותרים לקוראים העתידיים על היכרות עם העברית שהם לא יכירו מהרחוב ולא יפגשו לעולם…

 

"ישנם תרגומים ישנים שהעברית שלהם כבר לא מובנת לצעירים שרוצים לקרוא אותם היום, וגם אין לה הצדקה. אם בתרגום של וירג'יניה וולף המילה room   מתורגמת ל"קיטון" במקום לסתם חדר, אין סיבה לא לשנות את זה, כי וולף עצמה כתבה באנגלית שאינה נשמעת היום ארכאית. היא אמנם הייתה מאוד לירית, אבל היא נחשבה מאוד חדשנית ומודרנית. בשבוע הספר מגיעות אלי נערות צעירות ומגיעים חיילים והם רוצים לקרוא את המינגווי ואת וולף ואני רוצה שזה יהיה להם נגיש".

 

הקריאה לא אמורה להעשיר את העברית שלנו, לחשוף אותנו למילים חדשות, לשלוח אותנו להתאמץ וללמוד כדי להבין את הספר?

"בעברית, יש עדיין פערים גדולים בין השפה המדוברת לכתובה והספרות עדיין יכולה לעזור לקוראים לרכוש שפה. זה לא המצב באנגלית, וזה בלט מאוד בתרגומים של המינגווי. הוא הצהיר על עצמו שהוא כותב בדרך הפשוטה ביותר את הדבר האמיתי ביותר יכול לומר, וכולנו יודעים שהוא כתב משפטים קצרים, הצהרתיים, בלי שימוש מסובך מדי בלשון. הוא היה מתוחכם מאוד, אבל היה חן בשפה לא מאוד ציורית ומילונאית שבה הוא השתמש. הנוער שמנסה לקרוא היום את התרגומים הישנים שלו חושבים שהמינגווי עצמו לא רלוונטי. מצד שני,  לאנשים כמוך יש נוסטלגיה לספרות שלא תורגמה היטב ונכון, כי גם המתרגמים לא שלטו מספיק בעברית. תחשבי על כל המשוררים והסופרים הרוסיים שתרגמו את היצירות האלה לעברית בפעם הראשונה".

 

מן הסתם עמדה לרשותם עברית דלה מאוד, שרק החלה אז להתחדש

"והם נאלצו ללכת למקורות ולהשתמש במילים משם, שאין להם מקום היום. באנגלית ובצרפתית שכתבו לפני מאה שנה, לא היו מילים של שייקספיר. העברית שעמדה לרשותו של שלונסקי, למשל, לא הייתה עברית מדוברת עשירה. יכול להיות שהוא היה בוחר להשתמש בשפה יותר מדוברת לו הייתה כזו…"

 

אז אולי יש טעם לעדכן ולכתוב מחדש גם ספרות מקור שנכתבה אי-אז, והיא כבר לא נגישה

"יכול להיות, אבל אני לא רוצה לחטוא ולהתערב לסופר ביצירה. לתרגם מחדש זה בדיוק להפך, זה לקרב את הגרסה העברית לרוח האמיתית שבה נכתבו הספרים במקור".

 

לקחת על עצמך פרויקט ענק – לתרגם מחדש את כל כתבי המינגווי

"זה נכפה עלי. אני רציתי לתרגם ספר אחד, "למי צלצלו הפעמונים", לא מפני שהוא הכי אהוב עלי אלא כי הוא לא היה כבר בחנויות ורציתי לקרוא אותו מחדש. פניתי לנציג העיזבון, והסתבר שהוא החליט שבכל מדינה יהיה לו מו"ל אחד בלבד שיתרגם את כל היצירות באותה חבילה. זה מאוד הגיוני – העריכה תחת גג של הוצאה אחת מבטיחה שתיווצר שפה אחידה, ליריקה אחידה של הכותב, קוהרנטיות בתוך הקורפוס של אותו סופר".

 

את גם לקחת חלק בפרויקט המיתוסים הבינלאומי הענק שבו סופרים כמו מרגרט אטווד, ויקטור פלבין, ג'נט וינטרסון כתבו גרסאות חדשות למיתוסים מוכרים

"זה פרויקט שהפסקתי אחרי שלושה ארבעה כרכים, פשוט כי הוא לא היה מספיק טוב ולא ממש הצליח. הכרך שהיה הכי מוצלח בעיני היה "דבש אריות" שדוד גרוסמן כתב על שמשון הגיבור."

 

אחד הלהיטים הענקיים שלך הוא "לבד בברלין", ספר קשה מאוד, שמתרחש בגרמניה הנאצית, וכתוב מנקודת מבט של אזרחים גרמנים…

"לא היה לי מושג שהוא יצליח כל כך. זה היה הימור של בעלי. הוא ראה אותו בחלון של חנות באנגליה, קרא ואמר שמוכרחים להוציא אותו לאור. התרגום שלנו היה טוב בהרבה מהתרגום לאנגלית, וההצלחה בארץ הייתה גדולה בהרבה מהצלחת הספר במדינות אחרות. זאת הייתה הפתעה מוחלטת".

 

ישנם ספרים שאת חולמת לתרגם מחדש?

"את הספרות הצרפתית הקלאסית, שאי אפשר למצוא בחנויות ואין לי מושג לאן הם נעלמו. זה עתה גמרנו לתרגם את "הגיבן מנוטרדאם" של ויקטור הוגו. מעולם קודם לא היה תרגום מלא, רק גרסאות מקוצרות לילדים. הוגו הוא הקלאסיקה של הקלאסיקה. ברגע שמוציאים לאור ספר כזה, יוצרים מודעות לקיומו אצל אנשים שמעולם לא שמעו עליו, וכתוצאה מזה החנויות פותחות את השערים מחדש לקלאסיקה שנעלמה משם."

 

ויתנו לספר קלאסי להיות פה על המדפים יותר משבועיים?

"אנחנו באמת לא יודעים לשמר, אבל יימצאו החנויות והספריות שיציגו את הספרים. הלוואי שיום אחד נהיה כמו האנגלים, שבכל רגע נתון את יכולה למצוא את כל הקלאסיקות בחנויות הספרים, באיזושהי מהדורה ולו הפשוטה ביותר".

 

*** הראיון פורסם במוסף הספרים הנהדר של לאישה.

* צילום: יחצ. 

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • שולמית אפפל  On אפריל 4, 2011 at 7:40 am

    גשמים וספרים ומאמר טוב על הבוקר
    תודה דפנה!

  • דני ססלר  On אפריל 4, 2011 at 7:41 am

    ואם בסופו של דבר ההוצאה גם מרויחה כסף, דיינו.
    יש לך מושג מה מצבה הכלכלי של ההוצאה?

  • יובל  On אפריל 4, 2011 at 7:43 am

    זה מקסים בעיני שגם הוצאה קטנה וסלקטיבית מצליחה להתקיים.

  • שרון רז  On אפריל 4, 2011 at 10:04 am

    מה ששולמית ויובל כתבו

  • מרית בן ישראל  On אפריל 4, 2011 at 11:33 am

    לא יכול להיות שלא היה תרגום מלא של הגיבן! אני זוכרת כמה התייאשתי מהתיאור האינסופי של הכנסייה, המלא מונחים ארכיטקטוניים ומספרים (כמה מטרים מכאן עד כאן), שזה הדבר הראשון שהיו מקצצים בתרגום לנוער (אחרי תיאורי סקס וכדומה). ויש לי גם זיכרון של הדפים הגרועים הכמעט חומים שעליו הודפס ושל כובדו ועוביו.

  • שירלי  On אפריל 4, 2011 at 1:21 pm

    זאת היתממות להגיד שתרגומים חדשים מסתפקים רק בלהחליף מילים ארכאיות כדוגמאת קיטון/חדר.
    מה שבאמת משתנה זה התחביר, והכי גרוע – נכנסת שפה מדוברת לטקסט כתוב. אינני יודעת לגבי הספרים שמוציאה פן, הלוואי שהם אכן איכותיים כפי שעולה מהראיון, אבל יותר מידי ספרים שתורגמו שוב איבדו את הקסם כי הם משתמשים בעברית מדוברת פשוטה מידי כדי להתחנף לקורא הממוצע.

  • אורנה  On אפריל 4, 2011 at 6:53 pm

    המשפט:" ישנם תרגומים ישנים שהעברית שלהם כבר לא מובנת לצעירים שרוצים לקרוא אותם היום, וגם אין לה הצדקה" אולי מצדיק את המטרה העיסקית של רחל פן אך לטעמי ישנה כאן תפיסה לקויה. לאחרונה הבחנתי בכך כי הנטייה היא להנמיך את השפה במקום להגביהה, ולתת לגיטימציה לשפת הרחוב. לפי מיטב ידיעתי אף אחד לא "מתרגם" את שקספיר לאנגלית עכשווית, לא את צ'וסר ולא את שאר הקלסיקנים שהאנגלית שלהם אינה האנגלית בה מדברים היום. הקורא/ התלמיד/ החוקר מתאמץ ובעזרת מילון מפענח את המילים.השפה, כול שפה, הינה מדיום תקשורתי דינמי ומתפתח אך אין בכך שום הצדקה, אלא להיפך ל"תרגם" את עגנון שכתב אובטומוביל, קהווה וכד' לעיברית המדוברת.כך גם בתרגום משפות לועזיות. אני מצדדת בגישתה של דפנה בצורך להתאמץ ולא לפסול תרגומים קודמים שלגביהם הטענה כי אוצר המילים של המתרגמים היה דל. בעיני התרגום של שלונסקי את "המלט" עולה בעושרו וברב גווניותו הלשונית על כול התרגומים העכשוויים. אם המתרגם של וולף בחר במילה קיטון- יש לבדוק מדוע- הרי מילה זו קיימת בלקסיקון העכשווי והקורא שאינו מכיר מילה זו יצא נשכר מלימוד מילה חדשה. הנטייה להפוך את הכול לרלוונטי על ידי הנמכת השפה היא פשרה על מכנה משותף של עילגות ודלות לשונית המובילות לדלות מחשבתית ולרדידות שהיא אחת מן הרעות החולות של תקופתינו ושל מערכת החינוך הכושלת.

    • יהונתן צאן  On ספטמבר 16, 2014 at 1:51 pm

      באחור של שנים אני מקווה שמישהו יקרא את התגובה הזו, הלוואי שזו תהיה ארנה עצמה. אין מלים לתמוך בעמדתה. אין מלים להביע את הבושה מ״תרגומה״ של הגברת פן לווי סבורה , אוהיו. פילגשתו, תביעות על הכנסתה ועוד פנינים מככבות באוסף הדפים הכתוב בתחביר ירוד. חבל שלא גנבה את התרגום של אהרון אמיר, לפחות יכלו יודעי עברית להבין את הכתוב.

  • galithatan  On אפריל 8, 2011 at 5:38 pm

    מעניין מאוד, נהניתי לקרוא 🙂

  • רוני  On אפריל 12, 2011 at 9:52 am

    התרגומים המחודשים של פן לווירג'יניה וולף גרמו לי עונג עצום. בתקווה שרחל קוראת כאן, רציתי רק להגיד תודה.

    ואגב, קראתי את המקוריים. יש בהם יופי רב לעיתים, אבל הם מכבידים על הקריאה. התרגומים החדשים לספרים וליומנים של וולף מוכיחים שוב שאפשר לתרגם אותה בשפה גבוהה אבל עכשווית. על פי העובדה שהם מצויים עדיין בחנויות, חודשים ושנים אחרי הוצאתם, אפשר לראות שמטרת ההוצאה הושגה. הם שוב נוכחים גם על מדפי הקורא הישראלי, מובנים ובהירים.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: