ארכיון תג: זהות

חבורה שלמה של נפשות צעירות מחפשות מחברת

 

אלינור קטון

הדרמה שעליה היא כותבת התרחשה באינספור בתי ספר, אינספור פעמים: מורה מנהל רומן עם תלמידה, וכשזה מתגלה, פורצת מהומה אימתנית. אלא שאלינור קטון יודעת לנהל את הדרמות שלה אחרת לגמרי. "החזרה", ספר הביכורים שכתבה בהיותה בת 22 בלבד, זיכה אותה בתשעה (!) פרסים ספרותיים ובהם פרס אורנג' הבריטי היוקרתי מאוד, בזכות כתיבתה יוצאת הדופן. קטון לא הסתפקה בלספר סיפור. לצד העלילה היא העמידה מחזה שתלמידי בית ספר לדרמה כותבים ומעלים על אותה פרשה ממש, מה שאפשר לה לשחק ולערבב מציאויות, ללוות את האירועים בפסקול מוזיקלי ולנוע קדימה ואחורה בין קטעי שיחות ומחשבות שלא ברור איזה מהם מונולוגים כתובים ואיזה מדוברים על ידי הדמויות האותנטיות. העיתונות הבריטית שכינתה אותה "מתפוצצת מכשרון" סימנה אותה, ונדמה לי שבמידה רבה של צדק, ככותבת יוצאת דופן שכדאי מאוד לחכות לספריה הבאים.

קטון, בת 26, סיימה בימים אלה שלוש שנים בתוכנית לכתיבה יוצרת באוניברסיטת איווה. היא ניו זילנדית במקור, אבל נולדה בקנדה, כשאביה השלים שם את הדוקטורט שלו. עד גיל 13 חייתה ביורקשייר, אנגליה, ואז שבה למולדת. ספרות היא למדה באוניברסיטת קנטרברי ותואר שני השלימה בוולינגטון, ניו זילנד, במסגרתו כתבה את ספר הביכורים שלה. "החזרה" (עם עובד, מאנגלית: מיכל אלפון) עוסק, כאמור, בתגובות לרומן שניהל אחד המורים עם התלמידה, ויקטוריה. קטון מדברת מפיהן של מבחר דמויות, החל במורה לסקסופון, דרך איסולד, אחותה הצעירה של ויקטוריה, ג'וליה, חברתה הבוגרת ומלאת התשוקה ועד להוריהן של התלמידות. מבעד לעיניהן, קטון מתעמתת עם מחשבות על מיניות, על מערכות יחסים, על שליטה ואובדן שליטה, על פחדים ועל ההתבגרות שהיא חזרה לקראת מה שעוד עתיד לקרות בחיים. היא מתארת בדייקנות כמעט עוצרת נשימה את הדינמיקה בין הנערות ואת ניסיונות ההצצה של מבוגרים לתוך עולמן, את העיסוק שלהן בדימוי העצמי ואת המעברים החדים שבין עדינות לרשעות ובין חיים למוות (אכן, יש בסיפור גם תלמידה אחת מתה, וכל מילה נוספת תהיה בגדר ספוילר).

"החזרה" נולד כמעט במקרה. קטון שחלקה בזמן הלימודים דירה עם בחורה שלמדה תיאטרון וניגנה בסקסופון התבקשה לכתוב לה מונולוגים שינועו מדמות לדמות באמצעות נגינת הסקסופון, ונשבתה במבנה המוזיקלי. היא כתבה וכתבה וכתבה, בניגוד גמור לתלמידים אחרים שהעדיפו להתחיל מסיפורים קצרים. באחד הראיונות הרבים שהעניקה לעיתונות באירופה, היא תיארה את תהליך לימודי הכתיבה ככניסה לבית חרושת לנקניקיות, שמצד אחד נדחסים חומרי גלם ומצד שני מופק תוצר קבוע מראש. עבורה, היא מדגישה, הכתיבה היא תהליך הרבה יותר אנושי, כזה שבאמצעותו היא מנסה להבין את ההתפתחות הרגשית שלה ושל אחרים. ב"החזרה" היא אכן מבצעת חקירה יסודית של מהלכים רגשיים. הפרוזה שלה מאוד לירית, אבל גם אם נדמה לעתים שהיא רכה, קטיפתית כמעט, קטון אינה חוששת לחשוף טפרים ולנשוך כשצריך – היא כותבת על יחסים מורכבים בין אחיות, על הניסיונות הכואבים של בנות צעירות להבין מי הן ועל הרצון העז להיות לפעמים מישהי אחרת. את כל החוויות האלה, היא אומרת, היא מכירה אישית: "בתיכון היו לי תקופות, הייתי יצור שכל הזמן חיפש איך להגדיר את עצמו באמצעות הקבוצות שאיתן ביליתי, וכל הזמן נעתי מקבוצה לקבוצה, מהספורטאים למוזיקאים, מהתיאטרון לאומנות. אני לא חושבת שידעתי מי אני רוצה להיות או מי אני אמורה להיות, הייתי רעבה לשינוי וחידושים ומצד שני רציתי נורא להיטמע. וכמובן רציתי להיות סופרת, אבל זאת הייתה שאיפה פרטית, סוד ממש, שלא העזתי לגלות לאיש".

חיפוש הזהות הוא עניין מרכזי מאוד בגיל ההתבגרות

"נדמה לי שרב המתבגרים מוצאים את זהותם בין "הדמות", התפקיד שהוטל עליהם לשחק, לבין "השחקן", הגוף האמיתי המציאותי עם הרגשות והצרכים והכישלונות שמהמגבלות הגופניות שלו הם לא יכולים להימלט. בתקופה שלנו, רבים חווים משבר זהות בגלל שהם לא מצליחים למצוא את הפשרה בין הזהות האישית לבין ההשתייכות הקבוצתית שלהם".

איזה מין ילדה את היית?

"אני הכי צעירה במשפחה, וכילדה כתבתי המון, אבל שמרתי את זה לעצמי. ביליתי המון זמן לבד. הייתי ילדה שמחה מאוד וידעתי להעסיק את עמי. בית הספר היסודי היה ליד האוניברסיטה שבה אבא שלי לימד, ואחרי בית הספר הייתי הולכת למשרד שלו ומחכה לו עד שייקח אותי הביתה. כתבתי שם, על המחשב שלו, והחבאתי את המסמכים שלי תחת שמות בדויים. בדרך כלל קראתי להם "שעורי בית" או משהו כזה, כדי שאבא שלי לא יקרא".

רוב הכותבים המתחילים מנסים את כוחם קודם כל בסיפורים קצרים. את קפצת מיד לרומן מורכב מאוד

"תמיד רציתי לכתוב רומן, וכל התחלות הכתיבה של ילדותי, הפרויקטים שלא השלמתי, היו התחלות של סיפורים ארוכים ולא סיפורים קצרים".

איזה חלק ב"החזרה" מבוסס על סיפורים אוטוביוגרפיים?

"החזרה" בכלל לא התחיל מהסיפור עצמו, והעלילה לא אוטוביוגרפית. אני לא מנגנת בסקסופון ומעולם לא למדתי בבית ספר לדרמה, למרות שלמדתי פסנתר והייתי בשיעורי תיאטרון בבית הספר. הדבר היחיד בספר שמזכיר את תקופת בית הספר שלי, הוא הדגש העצום על מוזיקה. רוב החברים שלי למדו לנגן בבית הספר, אבל ככל הידוע לי לאף אחת מהבנות לא היה רומן עם מישהו מהמורים. אני משערת שהעניין שלי הגיל ההתבגרות היה יותר תיאורטי. בני נוער כל כך מרוכזים בעצמם, והם מנהלים דינמיקות שבהן מוקדי הכוח נעים כל כך בקלות, והרגשות בגיל הזה כל כך עמוקים ויש בהם כל כך הרבה כמיהה וייאוש. כל זה סיפק לי פלטפורמה מצוינת להעלאת שאלות פילוסופיות שרציתי לבדוק בספר – מופע האני שלנו, מופעי המיגדר, משחקי כוח. הרעיונות – החלק התיאורטי שבלבו של הספר – קדמו מבחינתי לעלילה".

איזה מין תחקיר עשית לפני הכתיבה?

"קראתי הרבה מחזות, ספרי פסיכולוגיה, פילוסופיה וספרים על תיאטרון ורשמתי לי מאות רשימות תוך כדי קריאה. כשאני כותבת, אני מקפידה לקרוא המון, ובעיקר ספרים שאין להם קשר לז'אנר שבו אני כותבת. אני מבצעת המון גניבות מודעות מספרים כאלה. אם נזקקתי למטאפורה מסעירה חרשתי מילונים משך שעות בכפייתיות. "

יצרת בספר עולם שבו למבוגרים אין שמות פרטיים, רק תפקידים ("המורה לסקסופון"), כאילו שהנוכחות האישית שלהם לא חשובה כמו זו של הצעירים…

"המבוגרת היחידה שיש לה שם פרטי ושם משפחה היא המורה שמגיעה כדי להחזיר את הסדר לבית הספר. העובדה שיש לה שם מרגיעה והופכת אותה לאמתית יותר מהדמויות הפחות מפותחות של המבוגרים, שהשארתי אותן חצי בצל, כדי ליצור תחושה מסוימת של אי נוחות. רציתי לשחק עם תפקידיהם של המבוגרים – לא לאפשר לנו להכיר את כל האישיות שלהם, להשאיר חלק מהם כמייצגים דמויות ותפקידים ולא כאנשים אמתיים".

הדמויות הצעירות אמתיות, אבל לא תמיד ברור מי הן

"לאנשים בגילי יש המון אפשרות לבחור בין המון מופעים. לי היו המון תסרוקות שונות ודרמטיות בחיים, ומדהים היה לגלות איך היחס אלי השתנה בהתאם למראה. כשהתחלתי לכתוב את הספר היו לי תלתלים אדומים בוהקים ובכל מקום שהייתי נחשבתי נורא מצחיקה, בלי קשר למה שאמרתי. ואני לא אישה מצחיקה במיוחד. אחר כך נראיתי כמו גרופית של גולשים, למרות שאני לא יודעת לגלוש. אנשים היו נינוחים כי ההופעה שלי אפשרה את זה. כשגידלתי שיער ארוך ומשעמם לא כל כך שמו לב אלי ובקיץ קיצרתי אותו, ולזמן מה היה לי מוהוק, ואנשים חשבו שאני יותר עמוקה ממה שאני. מצאתי את עצמי מגלמת תפקידים. זה מטורף. יש לנו היום דימויים כל כך ברורים של כל צורת התנהגות אפשרית, אנחנו יודעים איך היא נראית לפני שאנחנו חווים אותה. עכשיו אני ממלאת את תפקיד הסופרת, וזה מדהים אבל עדיין לא מרגיש אמיתי".

אמרת לא פעם שהמוזיקה, מקצב השפה המדויק, חשובים לך מאוד. איך התמודדת עם העובדה שהספר תורגם לכל כך הרבה שפות שבהן את לא שולטת, ושאין לך מושג איך הן נשמעות?

"זאת הייתה חוויה מורכבת. היו מתרגמים ששאלו אותי המן שאלות ואחרים לא היו בקשר בכלל. השאלות היו מרתקות מאוד, והיה לי נחמד לענות – כמעט כולן עסקו בבחירה של מילה מסוימת, והכריחו אותי לבחור בין הצליל לבין המשמעות, או לבחור בין משמעויות שונות. השפה היחידה שבה אני ממש שולטת היא אנגלית, ואני מכבדת מאוד את אומנות התרגום. כשאני פוגשת מתרגמים טובים, אני מתפעלת ממש כמו כשאני פוגשת אנשים עם שמיעה אבסולוטית".

 

קטון אומרת שמאז פרסום הספר מצאה את עצמה מוקפת כותבים, עד שכמעט שכחה שלא כל העולם עוסק בספרות וכשחזרה הביתה לחופשות נדמה לשמוע מאנשים שהם סתם נוהגים במשאית או עובדים בבית חרושת. היא עצמה נהנית מכל רגע של כתיבה, היא לא מהסופרים המיוסרים.

הופתעת מהתגובות הכל כך אוהדות לספר?

"כמעט כל מה שקרה מאז ש"החזרה" ראה אור הדהים אותי. אני מרגישה כל כך בת מזל שהתאפשר לי לנסוע בכל העולם ולהיות בכל הפסטיבלים והכנסים, לפגוש מו"לים וקוראים וכל כך הרבה אנשים נהדרים שעבדו בשביל הספר והאמינו בו. אני מאוד מעריכה את תגובות הקוראים – את החיוביות ואת השליליות, למרות שתגובות שליליות ברשת מתסכלות אותי בגלל שאני רוצה להגיב, או למחות, או להגיד לבעלי הבלוג, נניח, שאני קוראת את מה שהם כותבים. כל התרבות הזו של ביקורות או "הערות" ברשת מאוד מוזרה בעיני ועם הרבה מאוד תובנות שלי לגבי הספר הגיעו מדברים שאנשים אחרים אמרו לי אחרי הקריאה או התבהרו לי בעקבות ביקורות שקיבלתי".

 

ההצלחה הגדולה של "החזרה" משפיעה עליך ככותבת?

"כתבתי את הספר בלי לדעת, או יותר נכון בלי להאמין, שמישהו אי פעם יקרא אותו. אני יודעת שהמון אנשים יקראו את הרומן הבא שלי (שיקרא The Luminaries) וזה בהחלט משפיע על הדרך שבה אני חושבת על הכתיבה שלו. אני יודעת שישוו בין הספרים. אני משתדלת לא לתת לזה להלחיץ אותי, ומעדיפה להתייחס לזה כאל אתגר. לא תמיד קל לאזן בין תחושת הערך העצמית לבין התגובות והחיזוקים שאת מקבלת מבחוץ, בין הספקות שבפנים לבין הביקורת שבאה מבחוץ, אבל אני משתדלת להתמודד עם זה. אני חוזרת עכשיו לגור בניו זילנד, קיבלתי משרה באוניברסיטת קנטרברי בקרייסטצ'רץ' לשנה. אני מקווה לסיים את כתיבת הרומן השני שלי, שהוא זה סוג של "פרשת רצח אסטרולוגית" שמתרחשת בניו זילנד בתקופת בהלת הזהב ב – 1860, ויש בה אלמנטים על טבעיים. כשאשלים אותו אעבור לגור במונטריאול, קנדה, ואחר כך? נראה…"

אני רוצה שלמתים שלי יהיו שמות

קצת לפני שליזי דורון נולדה, עבר אבא שלה -שחלה בשחפת ונטה למות – למוסד. למרות ששרד וחי עוד שמונה שנים אחרי שנולדה, הוא נמחק לחלוטין מחייה ולא הורשה לקיים אתה קשר. השתיקה סביב הסוד הזה, נוספה לעננת השתיקות שריחפה עוד קודם על הבית, ביתם של ניצולי שואה. ברומאן החמישי שלה מנסה דורון לפענח את מה שידעה, מה שניחשה, מה שאיש לא רצה לומר לה ומה שלא מניח לה עד היום

 

באחד הרגעים מכווצי הלב בספרה "ויום אחד עוד ניפגש", משוחחת ליזי דורון עם חברת ילדות, ואומרת משהו על כך שתמיד קינאה בילדים האחרים בשכונה, שגדלו בבתים נורמאליים. הנורמליות לכאורה הזו, כללה – כצפוי משכונה שרובה ניצולי שואה המנסים לבנות לעצמם מולדת חדשה – בית אחד שבו האם הייתה נתונה להתקפי דיכאון קשים, מסתגרת באמבטיה ולא עונה לעולם, בית אחר שבו חיה אישה עם שני גברים, אחים, שאחד מהם חזר מן המתים וצעקות, הרבה צעקות מצוקה בימים ובלילות. אלא שמעל לבית שלה ריחף סוד עצום ואפל, שאסור היה אפילו לשאול עליו או כמו שאימא שלה, הלנה, הייתה אומרת "מה שהילדה צריכה לדעת היא כבר יודעת".

הסוד הזה היה סוד זהותו וחייו של אביה. פרורי מילים, ניסיונות נואשים לפרש מבטים ומשפטים של אנשים מבחוץ, אינספור סיפורים דמיוניים שהגתה בניסיון להסביר לעצמה את העדרו של אביה מחיה – לא השקיטו את הרעב הזה לדעת. רעב שאמא שלה לא הסכימה בשום אופן להשביע, ורק שנים ארוכות מאוחר יותר מוצאת את עצמה דורון מנסה ומעזה לפענח.

"ויום אחד עוד ניפגש" הוא ספרה החמישי של דורון. כתיבתה כולה, עד כה, עוסקת בילדותה כבת לניצולי שואה ובניסיונותיה להבין איך עיצבו הנסיבות האלה את המציאות שבה אנחנו חיים. ספריה של דורון תורגמו, בין השאר, לגרמנית, צרפתית ואיטלקית והיא זוכה לפופולאריות גדולה באירופה, שם הוענקו לה גם מבחר פרסים והיא אף נבחרה על ידי ה"ווג" הצרפתי לאחת משבעת הסופרים המשפיעים בישראל. בארץ היא מוכרת הרבה פחות, אם כי יש לה גרעין קוראים קשיח ונאמן, שגם נוטה להגיב, לכתוב ולשאול. למעשה, ספרה הנוכחי, כך היא מספרת, נולד בעקבות תהיות מצד קוראים על דמותו הנעדרת של אבא שלה, תהיות שהולידו את הצורך להתעמת לראשונה עם מגירה סודית בנפשה, שלא העזה לפתוח.

היא בת 57, גרה עם בעלה וילדיה ברמת אביב, למדה סוציולוגיה וקרימינולוגיה ואחר כך בלשנות, ואלמלא הייתה בתה מבקשת את עזרתה בכתיבתה של עבודת שורשים, היא משוכנעת שלא הייתה כותבת אלא ממשיכה במחקר אקדמי. ספרה הנוכחי כתוב כמעט כמו יומן, ומתעד – בשמות אמיתיים – את הניסיון שלה לגלות מי באמת היו הוריה, מה קרה לכל אחד מהם בשואה, איך נפגשו ולמה נפרדו. "השימוש שלי בשמות אמיתיים", היא מודה "נובע מצורך קמאי שמישהו ירים לי טלפון ויגיד שהוא אח שלי או בן דוד שלי או חבר שלהם מאושוויץ או מבוכנו ואלד. יש לי כנראה צורך נפשי להמשיך בצורה אלגנטית את המדור לחיפוש קרובים. יש לי גם דחף לא לתת למתים למות, לפחות לאלה שהיו סביבי. לא דיברנו עליהם בשמות, אמרנו "הסבתא מתה" או "הדודה מתה", ואני רוצה שלמתים שלי יהיו שמות".

אז למה לא בחרת לכתוב מסמך תיעודי של ממש?

"הספר הזה אוטוביוגרפי לגמרי, המשך לארבעת קודמיו, וזו סדרה שבה אני מנסה להרכיב פאזל שיסביר לי מי אני. לצערי אין לי את כל החלקים, אבל יש לי צורך למצוא עובדות מוצקות. בפועל, הסיפור יותר פלסטליני, גמיש, אני לא יכולה לשים את היד על התנ"ך ולהישבע שזו התמונה המלאה. השתמשתי הרבה בדמיון, במשאלת לב, בסיפורים שהמצאתי לי כילדה. היכולת להשלים את הפערים בסיפור, שאיש מעולם לא סיפר לי, היא משהו מאוד בסיסי אצלי, ראשוני".

החיפוש הזה הוא שהוביל אותך לכתיבה

"הגעתי לכתיבה בעל כורחי. היום הכתיבה היא חלק מהיומיום שלי, אבל היא לא הייתה בחלומותיי או במשאלות שלי, והיו לי הרבה כאלה. ראיתי בעצמי אשת אקדמיה, והתגלגלתי במקרה לכתיבה, כשבתי בקשה עזרה בעבודת שורשים. מצאתי את עצמי כותבת וכותבת ומופתעת לגלות כמה זה קל לי".

את כותבת על חוויות קשות. זו לא מסחטה רגשית?

"הדברים נמצאים שם במילא. אולי זה אפילו סוג של הקלה, כי אני חולקת ומדברת והרבה דברים שהיו סודות נחשפים".

הסוד הגדול ביותר בחייה של דורון היה העובדה שאבא שלה חי, לפחות עד שהייתה בת שמונה, אבל היה מאושפז בבית חולים לחולי שחפת. אמא שלה לא רצתה שיסכן את בריאותה של הילדה, ולא הרשתה להם לקיים כל קשר. האב נמחק מחייה לגמרי, ושנים אחר כך התברר שנהג להגיע מדי פעם לשכונה ולצפות בה מרחוק, משחקת ולא מודעת לקיומו.

את כותבת בספר, שמלבדך כולם ידעו. חברות, שכנים. איך יכול להיות שרק את לא ידעת שום דבר?

"בספר הראשון שלי תיארתי איך אמא שלי ואני חגגנו ליל סדר בחדר חשוך, כדי שאיש לא יבחין שאנחנו לבד, וחברה שלי באה בדמעות ושאלה למה לא דיברנו, גם היא חגגה כך עם הוריה, בחדר חשוך, ולא ידענו את זה. היו כנראה המון פחדים, ואמרו לנו לא לדבר. הנושא שהסתירו ממני היה מאוד מסובך: האם אבא שלי חי, חולה, בריא, מת, כל הספקולציות האלה. שאלתי פעם חברה איך זה שהיא לא אמרה לי, והיא ענתה "היינו משוכנעים שאת יודעת". הילדים האחרים היו כנראה עסוקים גם בסודות שלהם, זה לא שהייתי היחידה שהסתירו ממנה דברים והעולם בחוץ היה עולם יפה וקסום. כשנמצאים בתוך טראומה או מצוקה, ראיית המציאות מתעוותת. כשאת חיה עם סוד, אין לך מושג מה הגבולות שלו. חברי הילדות שלי התפלאו לגלות שמדובר היה בסוד, והחברים שהכירו אותי בבגרותי לא התפלאו, הם כבר הכירו אותי ככה, לא מסוגלת לענות על שאלות פשוטות של אנשים נורמאליים".

יכול להיות שכילדים ידעתם לא לשאול כדי לשמור על שפיותכם?

"ברור. החלקים הכי בריאים שלנו היו משחקי מחבואים וגוגאים ולהתאהב ולחלום חלומות על ארץ ישראל, ולא לבדוק מה באמת קורה לנו בבית. "

ובכל זאת הגיע שלב בחייך שבו התעורר בך הצורך לברר ולגלות

"זה קרה בבגרותי, בעיקר אחרי הליד
ות, אולי בגלל צורך למלא חללים. אני נשואה לאיש שאמנם בא ממשפחה מפורקת, אבל כל הסיפור גלוי שם, כולם מכירים את תולדות המשפחה. בימיה האחרונים אמא שלי הייתה בבית חולים, בהשגחה, ואני פשוט טלטלתי אותה בכיסא והתחננתי שתגיד לי, האם היה לי אח, האם הייתה לי אחות. אמא שלי הייתה אישה חכמה ופתוחה ותרבותית, ויכול להיות שכילדה קלטתי שאם היא מסתירה דברים, יכול להיות שהם איומים ונוראים כל כך שפחדתי לדעת אותם. בניתי לעצמי מנגנון של הפחדות שמנע ממני לשאול. אני זוכרת שהיה רצח נורא בגבעתיים, וכולם דיברו על זה, ואמרתי לעצמי, אולי אבא שלי הוא הרוצח ובגלל זה היא לא מספרת לי עליו. בשכונה גם דיברו על זה שאוי ואבוי אם אבא של מישהו היה קאפו, אז גם את זה סיפרתי לעצמי, והעדפתי לא לדעת".

יצא שדמיינת דברים הרבה יותר גרועים מהמציאות

"אבל גם ניחמתי את עצמי והמצאתי סיפורים לא לגמרי הגיוניים, למשל שהוא נהרג בקסטל או נסע לאמריקה".

הסצנה שבה את מדמיינת את אמא שלך ואותך עומדות מתחת לחלון שלו והוא מציץ עליכן משם, מבוססת על אירוע אמיתי?

"לגמרי אמיתי. פעמיים בשנה היו לוקחים אותי לשם, לטבעון, לא מספרים לי למה, בתירוץ של 'הילדה צריכה אוויר צח'. כשניסיתי לפרום את הסיפור הזה, מצאתי גלויות בפולנית שאבא שלי שלח משם, ויש בהן צילום של הגבעה שאני זוכרת.".

הוריך הכירו כשהיא הייתה אחות, והוא מטופל, חולה בשחפת. כשהיא נכנסה להריון, היא הגלתה אותו מהבית כדי לא להדבק?

"אני רוצה להאמין שזה היה הרצון של שניהם, ככה טוב לי לספר לי את הסיפור, אבל אני לא יודעת אם זה נכון. אחת השכנות שנותרה בשכונה והיא בת 84 היום, עזרה לי למלא חורים בסיפור. היא אומרת שאמא שלי הייתה מבוגרת, בת 44, לא היה לה כוח והיא לא תכננה להיכנס להריון והיא כבר השלימה עם אובדן המשפחה הקודמת שלה. היא התכוונה לטפל באבא שלי, וכנראה התחתנה אתו כי ככה קיבלו דירה. היא נורא אהבה אותי, אבל שנים הרגשתי שאני מכבידה עליה, שהיא לא רצתה ילדה. בשלב מסוים היא נכנעה להריון הזה, והם הבינו שהם לא יוכלו להיות ביחד. הרופאים העריכו שנותרו לו שלושה חודשים לחיות".

הוא שרד שמונה שנים. למה הוא לא חזר הביתה?

"יש לי חברה שטוענת שהיא זוכרת אותו מבקר בבית, אבל אני לא יודעת. בשנות החמישים פינו מהשכונה את כל חולי השחפת והעבירו אותם לבידוד. כמו רחל המשוררת. הקהילה פחדה ממגיפה. בגרמניה היו מחנות פליטים שהיו בהם רק חולי שחפת. באחת ההרצאות שלי שם ישבה קבוצה של אנשים של הפסיקו לבכות. התברר שכולם ילדיהם של ניצולי שואה חולי שחפת, שמדינת ישראל לא נתנה להם להיכנס, כי לא היו משאבים לטפל בהם. גרמניה טיפלה בהם, ונותר בהם כעס עצום על המדינה שלא הייתה להם למקלט, למרות שהחולים שם שרדו עד גיל מבוגר, ומי שהגיע לכאן מת כמו אבא שלי בגיל ארבעים".

והשתיקה המוחלטת של אמא שלך נועדה לגונן עליך?

"אני חושבת שהיא לא יכלה לספר לי שאני בבית והוא במוסד, כי אני כל כך חשובה לה".

לא תיעלת את כל השאלות והתהיות שלך לפני שהתחלת לכתוב?

"להכחשה מוחלטת. לחלום להיות ישראלית, לעזיבה הדרמטית של הבית, לקיבוץ ברמת הגולן ששם הייתי רועת כבשים ורכבתי על סוסה בלי אוכף וגם לדברים אגרסיביים כמו צייד חזירים בלילה. נדבקתי לכל גיבורי ישראל לסוגיהם ולדורותיהם. במחנה הפליטים שבו חייתי כילדה, היה מעבר לכביש גם חלום הזה שהיה החמצן שלי בילדות, ובזכותו ילדתי את עצמי בגיל 18 מחדש".

את עושה בספר הקבלה ברורה מאוד בין האופן שבו דור ההורים מתמודד עם סודות השואה, לבין ההתמודדות של החברה הישראלית עם טראומת מלחמת יום כיפור

"אני לא סתם מתארת את מדינת ישראל כבית חולים פסיכיאטרי לחולים פוסט טראומטיים מכל העולם – גם אני הייתי פציינטית, ועברתי תהליך ריפוי עד שנת 1973 שאז חזרה המחלה, בגלל שנשבר החלום שתמיד נהיה חזקים והמקום שלנו פה בטוח."

מפתיע אותך שהספרים שלך הרבה יותר פופולאריים בחו"ל?

"לא. פה הם מתויגים כספרי שואה, ובחו"ל קוראים אותה קריאה אחרת לגמרי. באיטליה זו ספרות נשים, בגלל דמות האם הגדולה שנוכחת בהם. בשוויץ רואים בהם ספרי מהגרים, על אנשים שנעקרו ונאלצים לבנות שפה חדשה. אני, אגב, עד גיל שש לא ידעתי עברית. דיברתי מה שאני קוראת "בבלית", תערובת של פולנית, גרמנית, הונגרית, אידיש. המורים שלנו היו "ממוספרים", כפי שקראנו לזה, והשפות שלהם התערבלו בשפתנו. שפת האם שלי היא העולם שמת".

את לא חשה צורך לכתוב גם על דברים אחרים?

"אני כותבת עכשיו ספר על משפחה פלסטינאית בסילואן, במזרח ירושלים. אני חיה שם יומיים בשבוע, אצל משפחה של עיתונאי וצלם, פרופסור באוניברסיטת ביר זית, שהכרתי במפגש של ישוב סכסו�
�ים ברומא. כבר שנה שאני כותבת עליו ספר והוא מצלם עלי סרט. אנחנו רוצים להקים אתר אינטרנט של אויבים שהפכו לחברים".

זה נשמע מאוד אופטימי

"אבל לא חסר בעיות. לשנינו יש חוסר יכולת להכיל את העולם של האחר, יש הבדלי תרבויות עמוקים מאוד. ברור שאני מאמינה בזכויות אדם, ואני רוצה שיהיו לו חיים כמו שלי, אבל אני מתבוננת בנו ואני לא מפסיקה לשאול איך נחייה ביחד. המסע הזה דרש ממני לא פעם כדורי הרגעה, בעיקר במפגשים עם מתנחלים, והעלה בי תהיות קשות מאוד בנוגע לעתיד של מדינת ישראל. זה פרויקט שסוגר לי את הסיפור של עצמי בהווה, שקורים בו דברים שאני לא תמיד רוצה להיות שותפה בו. בספר השביעי בטח אכתוב משהו בדיוני לגמרי, כדי לברוח מכל זה לעולם שכולו טוב".
 
 
 * פורסם במוסף הספרים של "לאשה" (כמובן).