ארכיון תג: פליטים

יש דברים שעליהם רק הספרות יכולה לדבר

מדלין טיין. אושר ובטחון הם לעולם לא דברים ממשיים

מדלין טיין. אושר ובטחון הם לעולם לא דברים ממשיים

בחייה החדשים של ג'ייני – חוקרת בתחום הנוירולוגיה, נשואה ואם לבת החיה חיים מלאי עניין במונטריאול קנדה, קמבודיה נראתה רחוקה כמו כוכב אחר. אלא שחייה הקודמים, אלה שהיא ניסתה מרבית חייה לקבור מתחת לשכבת הגנה אטומה, מחלחלים פנימה. כל מה שנדרש לכך היה סדק זעיר, עמית לעבודה שנסע בחזרה לקמבודיה כדי לחפש את אחיו שנעלם שם, ומתוך הסדק הזה פרצו הזיכרונות, באה ההתמוטטות ואחריה חוסר היכולת להדחיק את מה שחוותה שלושים שנה קודם לכן, כילדה, תחת משטר האיימים של החְמֶר-רוּז'.

"כלבי הזיכרון", ספרה הרביעי של הסופרת הקנדית מדלין טיין והראשון המתורגם לעברית (מאנגלית: ברוריה בן ברוך, "כתר") עוסק בשאלות של זהות וזיכרון, שיכחה וזיכרונות, מציאות והזיה, והיכולת למחוק את מי שהיית כדי ליצור אני חדש. טיין עוסקת בכל המורכבויות האלה באמצעות סיפור טבח העם ואימת החיים תחת משטר דורסני בקמבודיה. במרכז ספרה עומדים סיפורים אישיים, שאותם היא מספרת בפשטות לירית: זה של ג'ייני שהייתה בת עשר, כשעוד קראו לה מיי,  כשהקומוניסטים נכנסו לבירה פנום פן, אסרו את אביה, גרשו אותה, את אחיה הקטן ואת אמה לכפר שם אמורים היו להתחיל חיים חדשים; וזה של הירוג'י, שאחיו ג'יימס, שפעם קראו לו ג'וניצ'ירו ואחר כך קוואן, נעלם. שניהם חוקרי מוח, שניהם מנסים לעזור לחולים להיזכר, שניהם מנסים לשכוח.

טיאן, בת 39, נולדה בוונקובר, בת למשפחה מלזית ממוצא סיני. הקריירה הספרותית שלה כוללת מגוון פרסים ספרותיים בינלאומיים, השתתפות בתוכנית הבינלאומית  המפורסמת לכותבים של אוניברסיטת איוואה (שבין היתר לקחו בה חלק ג'ון בנוויל, דוברבקה אוגרשיץ', אתגר קרת ואנטואן שאמס) ותרגום ליותר מתריסר שפות. היא מספרת שבשנות השמונים, כשהמוני פליטים מקמבודיה, ויאטנם ולאוס החלו להגיע לצפון אמריקה, היא לא ידעה הרבה על מה שהתרחש שם, אבל התחושה שהילדים שפגשה, בני גילה, חוו ילדות אחרת לגמרי מזו שלה, המוגנת, עוררה בה אי נחת. "רק בשנות השלושים שלי הגעתי לקמבודיה והתחלתי לבקר שם שוב ושוב. הייתה שם המון היסטוריה נוכחת, אבל לא לגמרי נראית. זאת מדינה יפה באופן יוצא דופן, מקסימה, מקום שבו נפגשות התרבויות של הודו וסין, מקום שחודר אל מתחת לעור, שמעורר הרבה שאלות על מה שאנחנו זוכרים, על מה ששכחנו כיחידים וגם כחברה, והאופן שבו אלה מעצבים את הווה".

וידעת שתכתבי רומן על מה שקרה בקמבודיה?

"בהתחלה לא היה לי ברור שאני כותבת משהו שגם יפורסם. לא חשבתי שאפשר יהיה לפרסם את זה. אבל השנים חלפו ומצאתי את עצמי חוזרת לקמבודיה שוב. פתאום חשבתי שיש משהו שרומן או סיפור יוכלו לומר ושום צורה אחרת של דיווח לא יכולה, משהו שנשאר קבור בכל העדויות והתיעודים ההיסטוריים".

על מה רק הספרות יכולה לדבר?

"אני חושבת לא מעט על איך אנשים שורדים אירועים נוראיים כאלה. מה קרה לפליטים האלה לפני שלושים או ארבעים שנה? למי הם הפכו? איך הם למדו לחיות לצדו של עבר שאי אפשר לשכוח, אבל גם אי אפשר בשום צורה לשלב אותו באני הנוכחי שלהם? בעדויות של ניצולים ישנה תמיד גם אשמה, לא ממש מנוסחת בחדות, אבל מלאה כאב. כולם נאלצו לעזוב אנשים שהם אהבה. היה ברור שתחת שלטון החמר-רוז' אתה לא יכול להציל את הוריך, את הילדים שלך, את הסבים, הבעל או האישה. חוסר האונים הקיצוני הזה, והיומיומיות של האימה והאלימות, והשתיקה שבאה בעקבותיהם, גרמו לאנשים להשתנות לתמיד. ולמרות זאת, אנשים המשיכו לחיות, הם יצרו חיים חדשים בקמבודיה או במדינות אחרות, חלקם אפילו שינו את שמותיהם, הם ניסוי להיות יותר ממה שההיסטוריה הפרטית שלהם קבעה שהם צריכים להיות".

 בחרת מילים מאוד עדינות ועקיפות כדי לתאר את הזוועה והכאב, כאילו שמילים לא מספיקות כדי לתאר את מה שקרה שם

"הרגשתי שיש דברים שמילים פשוט לא מסוגלות להביע. אפשר לתאר אלימות, אפשר לתאר אשמה וכאב ופחד, ולמרות זאת אני תוהה עד כמה מילים מצליחות לשחזר את מה שעבר על האנשים האלה? הייתה עוד שאלה ששאלתי את עצמי: עד לאן הקוראים יהיו מוכנים ללכת בעקבותיי? ידעתי שהספר הזה יהיה קשה, אבל גם לא רציתי לאבד את הקוראים, לא רציתי שהם יסגרו את הספר וירחיקו את עצמם מהסיפור. כסופרת, אני יודעת שמילים לא יכולות לעשות הכול, אז נאלצתי לשאול את עצמי עד כמה השפה יכולה להתקרב ועד כמה אנחנו בכלל מסוגלים להתקרב לסיפור כזה? ועוד משהו: מה מתגלה פתאום ברווח הזה, שבין מה שאפשר לומר ומה שאי אפשר לומר? אני חושבת שהפער הזה, והחשיכה, הם גם חשובים מאוד, וגם הם משקפים בדייקנות ובכנות את החוויות שעברו אותם אנשים".

אנחנו בישראל מכירים סיפורים כאלה מהשואה, ומכירים ניצולים שלא יכלו לדבר ושהילדים והנכדים שלהם כמעט מכריחים אותם לספר הכול, לתעד, כחובה שלהם לדורות הבאים. נתקלת במשהו דומה בקרב קהילת הפליטים מקמבודיה?

"לא באותה צורה. אני חושבת שבמשך שנים רבות, הקמבודים שנותרו שם ואלה שעזבו התמודדו עם הצורך פשוט לשרוד. מה שזעזע אנשים היה לדעת שלמרות שהם שלטו במדינה רק בין 1975-1979, החמר-רוז' המשיכו לייצג את קמבודיה באו"ם עד שנת התשעים, ואין ספק שזה היה בזכות תמיכה של מדינות המערב. מחוץ לקמבודיה אנשים ניהלו מאבק לחיים כמו שפליטים נאלצים לעשות: הם ניסו להמשיך לחיות למרות הזיכרונות, ובאותו זמן להמציא לעצמם חיים חדשים בשפה שונה, בעולם שונה.

"מעט אנשים מודעים לטבח העם שהתרחש בקמבודיה. 1.7 מיליון איש מתו שם, וכמעט כל מי שנותר בחיים גורש מביתו. דור שלם של ידע ותרבות נמחק. לילדים שגדלו בצל הטבח הזה, לקח למעלה מעשרים שנה עד שהם גייסו את האומץ והיכולת לספר את סיפוריהם ולזכור את המשפחות והקרובים שאבדו. נכתבו על התקופה הזו מעט מאוד ספרים, אבל כל אחד מהם מרשים בעוצמתו. נדמה לי שבעשור האחרון קורה משהו בקמבודיה, אבל עדיין קשה לדעת אם זאת התחלה של דיבור על הנושא, או סוג של סיכום. אני חושבת שלנו, האנשים שמסתכלים על מה שקרה שם מבחוץ, אסור להפסיק לדבר על זה. ההיסטוריות שלנו קשורות להתרחשויות שם באופן עמוק מאוד".

גיבורי הסיפור שלך נאלצו להמציא את עצמם מחדש. את חשבת שזה אפשרי? שאפשר להמשיך הלאה ולהשאיר חוויות כאלה גדולות מאחור?

"אני חושבת שזה קורה, שזה נחוץ, שלאנשים שעברו חוויות כאלה יש צורך ותשוקה להיות מישהו אחר. אני מכירה אנשים שבנו לעצמם חיים יוצאים מהכלל, והצליחו להגיע למין איזון. נדמה לי שעבורם ההסתכלות לאחור חיונית, אבל הם מצאו דרך לעשות את זה בלי להיחשף בכל פעם לאימה ולזיכרונות הכואבים. יש אחרים שניסו להתכחש לעבר, להתרחק ממנו בכל דרך אפשרית. כשהעבר שלהם צף וחוזר בלי שהם התכוונו לפגוש בו, אנשים כאלה עלולים להתמוטט. אני חושבת שזה דבר אישי – כל אחד מוצא לעצמו את הדרך לזכור ולשכוח, שני דברים שלמרות שהם נשמעים מנוגדים, חיוניים באותה מידה".

ג'ייני, הגיבורה שלך, חוזרת להתמודד עם העבר בגלל מה שקרה לחבר שלה. את חושבת שאלמלא הטלטלה הזו היא הייתה יכולה לחיות כל החיים מתוך הדחקה מוחלטת?

"לא, אני חושת שהזיכרונות היו מציפים אותה בסופו של דבר. אושר ותחושת בטחון הם שני דברים שלעולם לא היו עבורה ממשיים, אמיתיים. היא גם לא לגמרי בוטחת בעצמה. היא לא בוטחת במה שאצר בתוכה, במה שהיא נאלצה לשמור בפנים כדי לשרוד. החברות שלה עם הירוג'י רק מדגישה כמה היא בודדה, כמה מעט אנשים בעולם יכולים להבין מה היא עברה בשנות השבעים בקמבודיה, וכמה חזקה היא נאלצה להיות. בגלל שההיסטוריה של קמבודיה לא מוכרת כל כך, היא נושאת בנטל הזיכרון, שמכביד עליה בזמן שהיא מנסה להמשיך בחייה. הדמות שלה מגלמת את מה שרציתי לכתוב עליו: על ההתרסקות הזו של העצמי, על הצורך של מי שניצלו מזוועות לקיים בתוכם מספר זהויות, ועל סוג החיים שצורך כזה מכתיב".

זרים זה לא מה שחשבתם

נדאק מייקל

נדאק מייקל, פליטה מדרום סודאן, נמצאת בישראל מאז 2005.  היא בת 28, גרה בדרום תל אביב, נשואה ואם לשלושה ומנהלת מספרה עצמאית משלה. בימים אלה היא לוקחת חלק בפרויקט שיזם מוקד הסיוע לפליטים במטרה להכיר לישראלים את הקהילות החדשות שבאו לחיות בתוכנו. נדאק היא אחת מחמישה פליטים שסיפורי ההצלחה של קליטתם המוצגים בפרויקט.
* את הפרויקט כולו אפשר לראות באתר: http://www.naimlehakir.co.il ובקרוב באמצעי התקשורת

*את השיחה הקצרה הבאה ניהלנו לטובת המדור "אשת השבוע" בלאישה:

מאיפה הגעת?
נולדתי במלקאי, בדרום סודן, במשפחה גדולה, אני אחת משמונה ילדים וכולנו התפרנסנו או מחקלאות או מדייג. החיים שם היו נעימים, עד שהמלחמה הגיעה גם אלינו: הצבא נכנס לעיירה שלנו והתחיל לשרוף בתים ולהרוג אנשים. הם תפסו את אבא שלי ולקחו אותו, אבל אני והאחים והאחיות שלי ברחנו. קודם לקניה ואחר כך למצרים. הייתי במצרים שבע שנים וחיכיתי לאישורים או ויזה שתאפשר לי להתגורר במדינה אחרת".

יש לך קשר כלשהו עם בני המשפחה האחרים שלך?
"לא. הייתי בת 18 כשברחתי, ורק שמעתי שאבא שלי שוחרר כמה שנים אחר כך ועדיין חי בדרום סודן. גם אחת האחיות שלי שם אבל אני לא יודעת מה מצבה. במצרים גרתי במחנה פליטים, בתנאים קשים, אבל גם הכרתי את בעלי סולומון, שגם הוא פליט מסודן. התחתנו ונולדו לנו שני הילדים הגדולים שלנו, שון (בן 10) ושרה (בת 4 וחצי)."
איך הגעתם ממצרים לישראל?
"לפני שש שנים היו בקהיר מהומות שבהן הרגו פליטים סודנים, אז החלטנו לברוח גם משם ולא היתה לנו אפשרות אחרת, רק לישראל. היינו קבוצה של כמה עשרות פליטים שהלכו במדבר: ביום ישנים ובלילה הולכים, עד שחצינו את הגבול. בכניסה לישראל העבירו אותנו מיד לבית הכלא קציעות, ומשם לבית מלון וסוף סוף יכולנו לישון וגם לאכול משהו אחרי הרבה ימים של רעב".
איך פתחת לך פתאום עסק? איפה למדת לעבוד כספרית?
"התחלתי ללמוד ספרות במחנה הפליטים במצרים, וגם החלטתי ללמוד אנגלית כדי שאוכל להסתדר בכל מקום שנגיע אליו. כשהגענו לישראל עזרו לנו מתנדבים מכל מיני ארגונים. הילדים הלכו ללמוד בבית הספר ביאליק ושם בקשו ממני לשמש מתורגמנית עבור הורים של תלמידים, פליטים שלא ידעו אנגלית, אז עבדתי שלושה חודשים בחינם. ידעתי שלכולם קשה, לכל הקהילה שלנו ולמי שבאו מאריתריאה. אחר כך כבר הציעו לי משכורת. גם בעלי מצא כל מיני עבודות וחסכנו כסף כדי שנוכל לפתוח מספרה משלנו בנווה שאנן".

בארץ נולד לך עוד בן…
"יוני, עוד מעט בן שלוש. לו ולאחים שלו יש חברים ישראלים. הגדולים גם מדברים טוב עברית. קשה לגדל אותם וגם לנהל עסק, אבל סלומון ואני חרוצים".
הלקוחות שלך הם רק בני הקהילה הסודנית?
"מה פתאום. יש לי הרבה לקוחות ישראלים שאוהבים את אופנת השיער האפריקאית. גם גברים וגם נשים. יש לי לקוחות קבועים ויש שכנים שבאים רק כדי לראות מה שלומנו ואם אנחנו צריכים משהו."
אומרים שיש הרבה ישראלים שמגלים גזענות כלפי הפליטים
"לא כולם. יש הרבה אנשים טובים. לנו יש מעמד של פליטים מטעם האו"ם, אז אנחנו מרגישים בטוחים פה. הילדים בבית ספר, אנחנו עובדים בעסק, ומבלים ביחד בעיקר בסופי שבוע".
את רואה את העתיד שלך בישראל?
"האמת היא שאני לא רואה עתיד בכלל. אני חיה את היום. החיים לא פשוטים. כל הזמן צריך לחדש את הויזות, ואין לנו אזרחות ישראלית כך שאי אפשר לדעת מה יהיה, אבל אני מאמינה בלהיות אופטימית ולעבוד קשה. החלום האמיתי שלי הוא לחזור לסודן ולגדל שם את הילדים שלי. אם המלחמה תיגמר באמת , ויש עכשיו סיכוי שדרום סודן תהיה מדינה עצמאית ואולי יהיו לה קשרים עם ישראל, יכול להיות שנוכל להגשים את החלום ולחזור הביתה".